X

Você sabe por que a Wednesday virou a Wandinha? Confira a explicação que ninguém pediu, mas todo mundo quer saber!

Se você já se perguntou por que a nossa querida Wandinha não se chama Quarta-feira em português, então senta que lá vem história! 🖤

Por que a Wandinha se chama Wednesday?

Vamos começar do começo?

Por que a Wandinha se chama Wednesday?

Na série original da Família Addams, a filha mais sombria da casa sempre se chamou Wednesday, que, em inglês, significa literalmente “quarta-feira”. Mas por que cargas d’água ela virou Wandinha no Brasil?

A resposta tá num poema infantil de 1838 chamado Monday’s Child. Nele, as crianças são descritas de acordo com o dia da semana em que nasceram. Olha só:

📌 Segunda-feira: bonita
📌 Terça-feira: cheia de graça
📌 Quarta-feira: cheia de aflições (opa, tá ficando interessante…)
📌 Quinta-feira: vai longe na vida
📌 Sexta-feira: amável e generosa
📌 Sábado: trabalha duro
📌 Domingo: bonita, alegre e feliz

Ou seja, quarta-feira é o dia perfeito para uma criança mórbida, sombria e dona dos melhores olhares de julgamento da televisão.

Mas pera… Wandinha nasceu numa sexta-feira 13?

Pois é! Se fosse seguir o poema ao pé da letra, Wandinha deveria ser uma pessoa “amável e generosa” — o que definitivamente não combina com ela. Mas como a família Addams adora um drama, Mortícia e Gomez decidiram ignorar esse detalhe e batizaram a filha de Wednesday mesmo assim.

Agora, vem o detalhe curioso: o nome “Wednesday” tem uma pronúncia complicada para os brasileiros. Se você já tentou falar e saiu algo tipo “Uédinesdey” ou “Wensdai”, sabe do que estamos falando. 😂

Então, na primeira exibição da série no Brasil, lá em 1965, os dubladores decidiram abrasileirar o nome e criaram Vandinha (com “V” mesmo). Só que, quando a Netflix trouxe a nova versão, eles mudaram para Wandinha, deixando a grafia mais parecida com o original.

E os outros personagens?

A adaptação de nomes estrangeiros é super comum e acontece para facilitar a pronúncia e fazer mais sentido para o público. Por isso, tivemos:

☠️ Thing virou Mãozinha
☠️ Pugsley virou Feioso
☠️ Uncle Fester virou Tio Chico (sim, o sobrenome “Fester” foi de base…)

Segundo Felipe Drummond, diretor de dublagem da série, não se trata de uma tradução literal, mas de uma adaptação cultural. Afinal, Wandinha combina muito mais com a vibe da Família Addams no Brasil, né?

Então é isso, mistério resolvido! Agora você já pode impressionar os amigos com essa curiosidade inútil, mas super legal. 😂💀

E me conta aqui: qual outro nome dublado te surpreendeu? 👀

fernanda

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.